哥特式金屬私生子

哥特式金屬私生子

《刺客信條:啟示錄》中機翻語句
哥特式金屬私生子是在國内單機遊戲遊俠網旗下LMAO漢化組在2011年11月25号其漢化作品——育碧蒙特利爾制作的《刺客信條:啟示錄》中出現。
  • 中文名:哥特式金屬私生子
  • 外文名:“Requiescat in pace (Rest in peace)
  • 出處:《刺客信條:啟示錄》
  • 類型:
  • 時間:2011年11月25号

原文翻譯

遊戲原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻譯成中文是願死者安息。n

翻譯問題

而在翻譯當中加點私貨實際上還真不是什麼少見的事情,在以前我們就在很多遊戲裡面看過這種玩法,他們有故意的有無意的,還有一些純粹是因為技術問題搞出了美麗的誤會。

比如說當年頑皮狗所制作的《神秘海域4》,在公布中文版的時候就因為翻譯問題吵了起來。原因就是因為在中文翻譯當中有許多網絡用語以及粗口等内容,比如傻X、老司機等等,這些内容讓玩家們産生了一些不适應。

後來官方的翻譯人員蹦出來開始解釋他們為什麼要這麼做,雖然事情後來平息了下去,但還是讓玩家們産生了一點不舒服的感覺。其他比較知名的翻譯錯誤就是當初日本Falcom旗下遊戲《空之軌迹》系列的漢化了。

這個遊戲當初交給了國内的娛樂通進行簡體漢化,然後我們就看到了許多完全不應該出現在遊戲當中的名詞,讓人一臉懵逼的那種。

比如因為代碼錯誤愣是把人話變成了亂碼,再比如将“機翼看起來還可以用”翻譯成了“先不說我美麗的羽毛”,這就純屬是亂翻了……

而其他類似的錯誤在遊戲圈裡也不少見,像是把《最後的生還者》翻譯成了《美國末日》,以及比較知名的“踢牙老奶奶”、“老頭滾動條”和“哥特式金屬私生子”等等……

雖然說中文翻譯這回事現在來講并不是什麼少見的玩意,但是整體而言想要達到每個人都心滿意足還是挺困難的。尤其是還有許多奇怪的公司做一些水平很差的官方翻譯在裡面渾水摸魚,這就讓翻譯這一行平白背上了許多的罵名。不過不能否認的是也有許多出色的翻譯們在給我們帶來許多歡樂,比如這次的《鬼泣4特别版》就是。 起碼他沒有脫離遊戲本身的格調,而且也能讓我們在遊戲裡面找到樂子不是嘛?

上一篇:死亡沼澤

下一篇:範式之魂

相關詞條

相關搜索

其它詞條