生平簡介
傅漢思的中文名原為傅漢斯,傅漢思是由其妻張充和所起,“漢”意為漢朝,“思”意為“思想”。他的姓氏原為Fraumlnkel,在前往美國後,他将元音auml上的變音符号去除,成為了Frankel。
傅漢思出生于德國柏林,1935年19歲時舉家搬遷至美國加利福尼亞州。此前,他在就讀于古典語言文學專業。來到美國後,繼續在斯坦福大學就讀古典語言文學專業,并于1937年畢業。之後進入加州大學伯克利分校學習,分别于1938年和1942年獲西班牙語碩士學位和羅曼語博士學位。二戰期間,他曾在戰時新聞處(OfficeofWarInformation)和戰略服務處(OfficeofStrategicServices)工作。
二戰後,受胡适邀請,傅漢思來到中國擔任北京大學西班牙語系主任。在此期間,他得以與馮至、沈從文、金堤等中國文化名人交往,并結識了沈從文的小姨子、他未來的妻子張充和。1948年兩人成婚,1949年他攜妻子一同回到美國,改而研究漢學,并先後在加州大學伯克利分校和斯坦福大學擔教。1961年,他來到耶魯大學東亞語言文學系任職,而妻子張充和則在同校的美術學院教授中國書法和昆曲。在此工作26年後,傅漢思于1987年71歲時退休。2003年,于康涅狄格州紐黑文縣北黑文市去世。
研究成果
在來到中國之前,傅漢思主要研究的是羅曼語族的語言,主攻方向為文藝複興時期西班牙語文學,他的博士論文寫的就是研究西班牙詩人、小說家克維多(FranciscodeQuevedo)的《克維多正經詩中的喻像語言》(FigurativeLanguageintheSeriousPoetryofQuevedo:AContributiontotheStudyofConceptismo)。然而,在中國期間他對漢語與中國文化有了更深的興趣,回到美國後便改變了研究方向,一直從事漢語言文學、特别是漢賦樂府的研究,代表着作為研究中國中古詩歌的《梅花與宮帏佳麗》。
同時,他也将之前對于羅曼語言的了解帶入了對漢學的研究,如在《梅花與宮帏佳麗》中,他就經常将中國詩歌同西方詩歌、特别是西班牙和德國詩歌作比較研究。耶魯大學東亞語言文學教授張孫康怡(Kang-ISunChang)就曾評價他的傑出在于“将西方文學中的相關理論與漢學研究相結合”,還認為《梅花與宮帏佳麗》一書已成了這一領域的标準教材。史景遷也說他“在中國傳統研究上有很深的造詣,但同時也對西方文學有着驚人的理解力”。
他還曾将南北朝叙事詩《木蘭詩》翻譯為英文,并被用作1998年迪斯尼動畫電影《花木蘭》的官方翻譯。傅漢思憑借自己的成就得到過許多榮譽,其中包括美國學術團體協會(AmericanCouncilofLearnedSocieties)、人文學科國家基金(NationalEndowmentfortheHumanities)的表彰,并得到過古根海姆基金獎(GuggenheimFellowship)。同時他還任過漢堡大學、波恩大學與哥倫比亞大學的客座教授,慕尼黑大學的傅爾布萊特客座教授(FulbrightLecturer)。曆史學家史景遷、漢學家宇文所安、康達維(DavidKnechtges)都曾是傅漢思的學生。
家庭情況
傅漢思的妻子張充和是合肥四姐妹之一,故他也是昆曲名家顧傳玠、語言學家周有光和知名作家沈從文的連襟。他與張充和育有兩個子女,女兒名為愛瑪·弗蘭克爾(EmmaFrankel,中文名:傅以谟),兒子名為伊恩·H·H·弗蘭克爾(IanH.H.Frankel)。
他們還有三個孫輩,分别是馬科西·梅茨勒(MaxMetzler)、威爾·梅茨勒(WillMetzler)與小伊恩·H·H·弗蘭克爾(IanH.H.FrankelJr.)。
他的家庭也是一個語言學世家。他的父親赫爾曼·弗蘭克爾(HermannFränkel)和祖父馬科西·弗蘭克爾(MaxFränkel)都是知名的希臘語學家。赫爾曼的内弟愛德華·弗倫克爾(EduardFraenkel)則是著名的拉丁語學家、研究古羅馬抒情詩人賀拉斯的權威學者。
着述名錄
《孟浩然傳》(BiographiesofMengHao-jan,1952年)
《中國王朝史譯文目錄(曹魏至五代)》(CatalogueofTranslationsfromtheChineseDynasticHistoriesforthePeriod220-960)(1957年)
《唐代文人:一部綜合傳記》(T'angLiterati:ACompositeBiography)(1962年)
《梅花與宮帏佳麗》(TheFloweringPlumandthePalaceLady:InterpretationofChinesePoetry)(1976年)