仲偉合

仲偉合

廣東外語外貿大學校長
仲偉合,曾先後在南京師範大學、英國Westminster(西敏斯特)大學、英國Warwick(華威)大學、上海外國語大學攻讀學士、碩士、博士學位。獲英語語言文學學士、碩士、口筆譯學碩士、英語語言文學(翻譯學)博士學位。廣東省第四批高層次管理人才出國進修美國加州州立大學洛杉矶分校成員、英國華威大學榮譽研究員。廣東省高等學校“千百十人才工程”省級學科帶頭人培養對象、第三屆廣東省高等學校教學名師、教育部新世紀優秀人才支持計劃入選者、“新世紀百千萬人才工程”國家級人選。[1]
    中文名:仲偉合 民族:漢 出生地:江蘇贛榆 畢業院校: 學位/學曆: 職業: 專業方向: 職務: 學術代表作: 主要成就:千百十人才工程帶頭人培養對象英國華威大學榮譽研究員第三屆廣東省高等學校教學名師教育部新世紀優秀人才支持計劃“新世紀百千萬人才工程”國家級

個人簡介

仲偉合同志現任廣東外語外貿大學黨委常委、副校長、教授。曾任廣東外語外貿大學英語語言文化學院副院長、院長,高級翻譯學院院長、教授等職務。

目前兼任國務院學位委員會/教育部“全國翻譯專業學位教育指導委員會”副主任委員、教育部高校外語專業教學指導委員會委員、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員(人事部)、全國外語翻譯等級證書考試委員會委員(教育部)、中國翻譯工作者協會常務理事、廣東省翻譯協會副會長、廣州翻譯協會、廣州科技翻譯協會副理事長、廣州外事翻譯協會副會長、廣東省青年科學家協會副會長、、廣州市第八屆青年聯合會副主席等職務。

仲偉合教授的主要研究方向是翻譯學研究、口譯理論與口譯教學研究。主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外語與外語教學》等學術期刊發表《口譯教學刍議》、《口譯訓練:模式、内容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結構與口譯課程設置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業口譯教學的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學研究論文50餘篇,出版教材、論(譯)著、詞典等9部。

目前承擔的科研項目有“計算機輔助口筆譯(CATIS)教學系統的開發與應用”(橫向課題)、“雙語教學改革的探索與實踐”(廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、教育部“十五”規劃國家級重點教材項目《英語口譯教程》、教育部“十一五”規劃國家級重點教材項目《英語口譯基礎教程》、《英語同聲傳譯教程》等。2000年度教育部“霍英東教育基金優秀青年教師獎”、2001年獲“全國優秀教師”稱号及獎章、2003年當選廣東省傑出留學回國青年創業之星、2004年廣州市科委傑出貢獻獎、2005年獲廣東省優秀教學成果一等獎、2005年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎章”、2006年被評為廣東外語外貿大學首屆教學名師。

學術成就

主要研究方向是口譯理論與口譯教學研究、翻譯學研究。上世紀九十年代初涉足英漢口筆譯實踐、教學與理論研究工作。開設本科生、研究生英漢交替傳譯、同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省内外大型國際會議擔任首席同聲傳譯員數百次,其中包括:中國高新技術成果交易會“科技論壇”、廣東省經濟發展國際咨詢會、聯合國多個組織的會議。曾為多位國家、省市領導人及外國國家元首、國内外政商要人等擔任口譯工作,是國内知名口譯研究專家。

仲偉合教授的主要成果有在《中國翻譯》、Translation Journal、《外國語》、《外語與外語教學》等學術期刊發表的《口譯教學刍議》、《口譯訓練:模式、内容、方法》、《英漢同聲傳譯技巧與訓練》、Memory Training in Interpreting、《譯員知識結構與口譯課程設置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《專業口譯教學的原則與方法》等口譯研究系列論文及翻譯學研究論文50餘篇,出版教材、論(譯)著、詞典等15部。

當今承擔的科研項目有“翻譯本科專業人才培養模式研究”(2009年教育部人文社科基金項目)、“口譯研究方法論”(廣東省普通高校人文社科重點研究基地重大項目)、“計算機輔助口筆譯(CATIS)教學系統的開發與應用”(橫向課題)、“數字化口譯教學系統的開發與應用”(廣東省科技廳科技攻關課題)、“雙語教學改革的探索與實踐”(2006年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、“外語專業人才培養質量保證體系研究”(2007年度廣東省高等教育教學改革工程重點項目)、教育部人文社科規劃項目“翻譯本科專業人才培養模式研究”、《英漢同聲傳譯教程》等。

所獲榮譽

2000年教育部“霍英東教育基金優秀青年教師獎(教學類)”、2001年“全國優秀教師”稱号及獎章、2003年當選廣東省傑出留學回國青年創業之星、2004年獲廣州市科委傑出貢獻獎、2005年獲廣東省第五屆高等教育教學成果一等獎、2005年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎章”、2006年被評為廣東外語外貿大學首屆教學名師、2007年主持的“英語口譯(課程系列)”被評為國家級精品課程、主編的《英語口譯基礎教程》獲2008年教育部高等教育精品教材2008年獲第三屆廣東省高等學校教學名師獎、廣東省社會科學研究成果三等獎、廣東省科學技術獎(科技進步類)三等獎等。

人物事迹

教書育人、師之典範

仲偉合師德高尚,是學生公認的優秀教師。多年來,他一直從事英語語言文化學院本科生、研究生專業核心課的教學工作,堅持素質教育的思想,在教學中,不斷創新,不斷改革,以求達到最佳的教學效果,深受廣大學生喜愛。他是廣外“翻譯系”的創辦人之一。同時,他還是廣外第一位為本科生、研究生開設英漢同聲傳譯課的教師。他作為主要任課教師,所開設的“英語口譯”課被評為廣東省優秀課程及廣東省精品課程。

由于出色的教學工作,他先後被評為校優秀教師、“南粵教壇新秀”、廣東省優秀教師,2000年獲教育部“霍英東教育基金會第七屆高等院校青年教師獎”(教學類),2001年被評為全國優秀教師,2003年成為廣外最年輕的教授。

勇于創新、成果豐碩

仲偉合積極推動學校教學改革,為廣外的口、筆譯教學改革作出很大貢獻。他所提出的“語言+翻譯技能+知識習得”訓練模式得到了國内外同行的較高評價。他獨創的“三角對話”、“學生自助式模拟國際會議口譯”等口譯教學方法,深受學生好評。仲偉合科研成果豐碩,主持包括國家級“十五”規劃重點教材項目在内的多項科研項目,在國内外學術刊物發表學術論文40餘篇,出版教材3部,譯著近百萬字,出版論著3部。

他在《口譯教學刍議》、《口譯理論概談》等口譯研究系列論文中所提出的“口譯訓練模式”、“口譯技能訓練”已被廣泛應用和推廣。《口譯教學刍議》一文還被美國柯爾比(Colby)科學技術信息中心評為優秀科學論文。仲偉合作為廣外“翻譯學”研究方向的學術帶頭人,在翻譯學研究領域也頗有建樹。他主持完成的教學成果《專業口譯課程體系改革與建設》獲廣東省教學成果一等獎。

發揮特長、服務社會

仲偉合積極參與社會活動,充分發揮自己的專業特長,為推動廣東省和廣州市的對外交流作出了貢獻。他多次在國内、省内的大型國際會議上為國家、省市領導擔任首席同聲翻譯工作,是廣東省省長第一、二屆“洋顧問”咨詢會及第一、二屆中國高交會等大型會議的首席同聲譯員,是英國副首相及美國前總統克林頓訪華期間全程譯員。

此外,仲偉合還擔任廣州競評“國際花園城市”的演講人及首席答辯人,為廣州市成功評為“國際花園城市”立下汗馬功勞;擔任英文申報文本撰稿人之一,助廣州奪得“聯合國人居獎”;擔任廣州申亞陳述報告會的首席翻譯及文獻資料的譯審等工作,為廣州成功申亞作出了重大貢獻。他的出色工作得到了省市領導和社會各界的廣泛贊賞和好評。

九段翻譯、上帝幫忙

關于仲偉合的厲害,在翻譯界流傳着一個真實的笑話。在廣州某次舉行的國際會議上,幾個與會者驚奇地互相詢問,“今天的電腦設備怎麼這麼先進?一按按鈕,不同的語言就從同聲傳譯器中出來了,而且和上面的發言一樣快?”他們啧啧稱贊着,全不知其實他們從耳塞裡聽到的隻是仲偉合的聲音。在會場後面的一個小工作間裡,仲偉合飛快地用英文翻譯着發言人的講話,他的翻譯幾乎和發言者同時到達聽衆的耳朵。

這也是被稱為“九段翻譯”的仲偉合的一次簡單任務。有人形容,一個好的同聲傳譯者就像是上帝在幫他翻譯。雖然這話有點誇張,但也說明了同傳在翻譯界的地位。“同聲傳譯”被譽為翻譯的最高境界,與“交替翻譯”在發言者講完之後才進行翻譯不同的是,“同聲傳譯者”就像與發言人同時動嘴一般,兩者的聲音如果不仔細分辨,是分不出誰先到聽衆耳朵的,而且其中的誤差不超過5%。

上一篇:金承佑

下一篇:馬貴鎮

相關詞條

相關搜索

其它詞條