Ave Maria

Ave Maria

出名的贊美詩主體
聖母頌(Ave Maria)又譯作:萬福瑪利亞、聖瑪利亞,原指天主教對耶稣的母親聖母瑪利亞表示尊敬和贊美的一首歌,是天主教最經典的歌曲之一。其歌詞最早是由羅馬教廷于1545年起召開的特洛特會議上确定的,但目前為止Ave Maria已經發展為擁有許多不同的演奏版本,其中以舒伯特和巴赫的聖母頌最為出名。[1]
  • 中文名:聖母頌
  • 外文名:Ave Maria
  • 别名:
  • 詞義:一首出名的贊美詩主體
  • 又譯:萬福瑪利亞、聖瑪利亞

内容

拉丁語原文:(古典聖歌中均使用拉丁語原文)nAve, Maria, gratia plena;nDominus tecum:nbenedicta tu in mulieribus,net benedictus fructus ventris tui Jesus.nSancta Maria, Mater Dei,nora pro nobis peccatoribus,nnunc et in hora mortis nostrae.nAmen.n

譯文

現代文譯文:

萬福瑪利亞,n你充滿聖寵,n主與你同在。n你在婦女中受贊頌,n你的親子耶稣同受贊頌。n天主聖瑪利亞,n求你現在和我們臨終時,n為我們罪人,n祈求天主。n阿門n文言文譯文:n萬福瑪利亞,滿被聖寵者,n主與爾偕焉,n女中爾為贊美,n爾胎子耶稣,并為贊美。n天主聖母瑪利亞,n為我等罪人,今祈天主,n及我等死候。n亞孟。n英文譯文:nHail Mary, full of grace,nthe Lord is with you;nblessed art thou amongst women,nand blessed is the fruit of thy womb, Jesus.nHoly Mary, Mother of God,npray for us sinners,nnow and at the hour of our death.nAmen.n舒伯特版本使用的歌詞:nAve Maria! Jungfrau mild,nErhöre einer Jungfrau Flehen,nAus diesem Felsen starr und wildnSoll mein Gebet zu dir hin wehen.nWir schlafen sicher bis zum Morgen,nOb Menschen noch so grausam sind.nO Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,nO Mutter, hör ein bittend Kind!nAve Maria!nAve Maria! Unbefleckt!nWenn wir auf diesen Fels hinsinkennZum Schlaf, und uns dein Schutz bedecktnWird weich der harte Fels uns dünken.nDu lächelst, Rosendüfte wehennIn dieser dumpfen Felsenkluft,nO Mutter, höre Kindes Flehen,nO Jungfrau, eine Jungfrau ruft!nAve Maria!nAve Maria! Reine Magd!nDer Erde und der Luft Dämonen,nVon deines Auges Huld verjagt,nSie können hier nicht bei uns wohnen,nWir woll'n uns still dem Schicksal beugen,nDa uns dein heil'ger Trost anweht;nDer Jungfrau wolle hold dich neigen,nDem Kind, das für den Vater fleht.nAve Maria!

相關詞條

相關搜索

其它詞條