華鳥風月

華鳥風月

日本音樂作品
《華鳥風月》是由かませ虎作詞,Iceon作曲,senya演唱的歌曲。該曲收錄于2012-05-27發行的專輯《華鳥風月》中。華鳥風月,如同雪月花的含義一樣,泛指自然界中一切美好的事物。歌曲的含義大約是指,無論是何種心情,活着本身就是一場華鳥風月。
    中文名: 外文名: 所屬專輯:華鳥風月 歌曲時長:5:46 歌曲原唱:senya 填詞:かませ虎 譜曲: 編曲:Iceon 音樂風格: 歌曲語言:日語 中文名稱:華鳥風月 外文名稱:華鳥風月 發行時間:2012年5月27日 原曲:六十年目の東方裁判

介紹

幽閉サテライトが幻想郷に新たな息吹をもたらす、東方ボーカルアレンジマキシCDの第5弾!

似日本和詩的風格,結合現代流行方式的典型acg風格,花開豔麗終散落,曲名取自日文假名排列歌謠《伊呂波歌》,全文是“花開豔麗終散落,世上誰人能長久。今日翻越高山嶺,醉生夢死不再有。”n

今作は『満福神社』の新作PVの基となる2つのボーカル曲を、インストver.と共に収錄しました☆

心に染み渡るキャッチーなメロディと、senyaさんの透明感あふれる歌聲が堪らない逸品です♪

悔悟棒を突きつける映姫様の凜々しいジャケット絵が目印な一枚を、是非ともお聴き逃しなく專輯封面

樂曲歌詞

日文歌詞

華鳥風月

Vocal:senya

Arrange:Iceon

Album:幽閉サテライト-

原曲:六十年目の東方裁判 Fate of Sixty Years

嗚呼華のように鮮やかにさあ

嗚呼鳥のように優雅に

嗚呼風まかせも心地良いさあ

嗚呼月明かり照らされて

正しさなんてもの

人のモノサシによって変わる

この世界不変あるとするならば

華鳥風月

厳かで美しいもの

後悔をして

學びまた歩もう

二度と過ち缲り返さぬように

歴史とは

変わらぬ感情が

廻り廻って傷付けて和解された

世界の成長

正しさなんてもの

大人にも分からない幻想

この世界不変あるとするならば

華鳥風月

穏やかで懐かしきもの

汚れぬことが

正義なのだろうか?

過ちの中にあるけじめに

魅せられ知った穢れを恐れぬ愛も

正しさと言うこと

形無いからこそ

感じようと思える

それも生けるものすべて内側に持つ

華鳥風月

測れないから意味がある

だからこそ愛を彷徨う

悲しめる心も

怒れる優しささえもきっと

生けるものすべて内側に持つ

華鳥風月

何処までも美しくなれ

いつまでも美しくあれ

羅馬音

aa hanano youni azayaka ni saaaa

torino youni yuuga ni

aa kazemakase mo kokochoi saa

aa tsuki akari terasarete

tadashi sanantemono

hitono monosashini yotte kawaru

kono sekai fuhen'aruto surunaraba

kachoufugetsu

ogosokade utsukushii mono

koukaiwo shite

manabi mata ayumou

nidoto ayamachi

kurika'esa nuyouni

rekishi towa

kawaranu kanjou ga

meguri megutte kizutsukete wakai sareta

sekai no seichou

tadashi sanantemono

otonanimo wakaranai gensou

konosekai fuhen'aruto surunaraba

kachoufugetsu

odayakade natsukashiki mono

yogorenu kotoga

seiginano darouka

ayamachino nakani arukejimeni

miserare shitta kegarewo osorenu aimo

tadashi sato iukoto

katachinai karakoso

kanjiyouto omoeru soremo

ikerumono subete uchigawa ni motsu

kachoufugetsu

hakarenai kara imiga'aru

dakarakoso aiwo samayou

kanashimeru kokoro mo

ikareru yasashisa sa'emo kitto

ikerumono subete uchigawani motsu

kachoufugetsu

dokomademo utsukushiku nare

itsumademo utsukushiku are

中文翻譯

嗚呼,如同花兒一樣鮮豔美麗,來矣

嗚呼,如同鳥兒一樣優雅無比

嗚呼,如同風兒吹拂的舒心感,來矣

嗚呼,被月兒明亮的照耀着

所謂正确之物啊

即因人規則之差所變

這個世界,若是真有不變之物

那即為華鳥風月

莊嚴而又美麗之物啊

若是後悔

則要學會之後再邁出步伐

二度的過錯

再次重演

所謂曆史

即不變之情

輪轉輪轉

目睹受傷後又相互和解的

世界的成長

所謂正确之物啊

是連大人都無法區分的幻想

這個世界若是真有不變之物

那即為華鳥風月

足以令人安穩且懷念之物啊

即使染滿污穢之事

也是一種正義吧

過錯之中

是否也有區别可存

知曉着此而被吸引着

不恐慌污穢的愛也可以算

能夠說出口的正确之事

正是因為沒有形狀可言

才可以感受得到

然而啊,生者心底那一面統統持有的

華鳥風月

這是怎麼都無法可估測的含義啊

所以啊,愛也是如此彷徨啊

感到悲傷的心啊

以及愠怒的溫柔一定都是

生者心底那一面統統持有的

華鳥風月

無論何處,都是如此美麗

無論何時,都是如此美麗

漢化版

華鳥風月(中文/漢化版)

華英那樣地鮮明而又豔麗

鳥兒那般地優雅而飄逸

風中徜徉是多麼心曠神怡

月光的明媚照亮在這裡

正确是

什麼樣的東西

會因人各自的标準尺度

而變易

這個世界裡

不變的存在若是有的話

華鳥風月就

是那莊嚴又美麗的事物了吧

後悔若一如既往

那就要學會邁步向前

二度的過失之舉

令其不能再返複重演

曆史之謂是

那份不曾改變的情感

輪回的輪回中,屢次受傷又和解終究會讓

世界以得成其長

正确是

什麼樣的東西

連大人也都不明白這部

幻想劇

這個世界裡

不變的存在若是有的話

華鳥風月就

是那穩靜又懷戀的事物了吧

出于污泥而不染

正義是否就能稱得上

過失之舉的

中間其實也會有區詳

受魅惑的知性,面對穢孽也無所恐懼的愛

正确也可以是這樣

形體正

是因為沒有呐

感覺總想要有所體會

而且啊

生息的萬物

全部地之于内側裡持掌

華鳥風月就

是因為不可測量而意味深長

所以才會在

愛意中如此彷徨

悲傷得

要破碎的心房

連同那激烈的溫柔都一定

必像

生息的萬物

全部地之于内側裡持掌

華鳥風月就

是在何處都呈現的美麗大方

無論何時都

保有的美麗大方

相關詞條

相關搜索

其它詞條