london bridge is falling down

london bridge is falling down

传统童谣
《London bridge is falling down》伦敦桥要倒了,是一首非常知名的传统童谣,来自《鹅妈妈童谣》。它们绝对不像大家对童谣的印象大多是充满童趣与温馨的。这些古老且残酷的童谣可以追溯到当时的时代背景及社会人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。
    中文名:伦敦桥要倒了 外文名: 所属专辑: 歌曲时长: 歌曲原唱: 填词: 谱曲: 编曲: 音乐风格:童谣 歌曲语言: 英文名:London bridge is falling down 语言:英语

历史背景

伦敦桥的沧桑历史,就像这首童谣中唱的那样。历史上的伦敦桥不仅倒塌过,而且倒塌过多次。像伦敦桥这样屡经兴废而依然名声不倒的桥梁实属罕见。

伦敦桥是泰晤士河上资格最老的桥,公元965年建成。第一条伦敦桥是木质构造,两千年前(50AD)的罗马时期就有了。不过这条桥很短命,五年后就毁于战乱。第二条桥是砖建的,1014年被侵略英国的维京王Olaf拆毁,目的是将英国一分为二,阻断两地的交通。这首歌据说就是当时开始流传开来的。两个世纪后改为石桥,现代所见的伦敦桥已经是第三个改建版本,1973年落成,其实只是在同一位置用同一个名字而已。伦敦桥是当年沟通泰晤士河南北两岸的唯一通道。岁月沧桑,伦敦桥难逃苍老的命运,逐渐显露了颓败的迹象,对日益繁重的交通,已不胜重荷。于是,便流传了这样一首充满悲剧色彩的民谣。但老谋深算的英国人,并没有眼睁睁地看着伦敦桥倒塌,而是把它变为无价宝。他们大力宣传伦敦桥的历史华彩,把废桥作为古董,卖给了美国亚利桑那州的哈瓦苏湖城地产商。商人把古桥的构件逐一编号拆卸,用巨轮运至美国,再按原样在哈瓦苏湖上把它重新砌筑起来,周围点缀以英式房舍,成为一个别开生面的旅游点——“小伦敦”。美国地产商让英国人赚了钱,自己也并不吃亏,由于“古董桥”的吸引,游客不绝,该城的地产随之而大大升值,全城百姓都在不同程度上受惠于“古董桥”而富裕起来。伦敦桥就这样上演了一出“悲喜剧”。

《London bridge is falling down》在世界各地都有着不同的版本。在傲慢民歌指数它的编号是第502首。这是英国民间的童谣集鹅妈妈童谣《Mother Goose》中的一首,创作方法是其他国家传到英国的。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英国语。1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。《鹅妈妈童谣》随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于《鹅妈妈童谣》当时黑暗的时代背景。

18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现《鹅妈妈童谣》里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部分的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,也许当下的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

这首歌在欧洲几个国家都有相应的版本。所以各地的寓意应该都有不同。基本上很明显有述说当年筑桥艰辛,以及该桥命途坎坷的含义。

《London bridge is falling down》最早期的印刷记录版本是1744年的,在一本名为《Tommy Thumb's Pretty Song Book 》的书出现。

现存最古老的版本可能是在1823年绅士杂志的一名记者听见了一名的妇女在查尔斯二世 (1660至1685年) 统治时期成长的口述:London Bridge is broken down(注意:歌词有变,后来的版本是“falling down”,也就是“正在倒下来”,在这里是“已经倒塌”,有趣的是:后世的版本反而是“正在倒下来”。)

类近的歌韵早已从英格兰从传遍欧洲,包括丹麦的歌谣《Bro, Bro Brille》,德国的歌谣《Die Magdeburger Brück》,法国自16世纪已唱颂的《pont chus》,与及14世纪的意大利歌谣《Le porte》。亦有可能这些歌谣的乐韵,组成这首在英伦三岛非常家传户晓的歌谣。

起源含义

歌曲的含义可能只是简单的与建造跨越泰晤士河的桥时困难重重有关,但也有一些其他的理论。

北欧海盗攻击理论

起源理论中的一个是:歌曲和1014(或1009)年伦敦大桥被挪威奥拉夫二世摧毁的假设有关。1844年由塞缪尔·拉宁(Samuel Laing)出版的北欧传奇挪威王列传(Heimskringla)译本包含了一段Óttarr svarti的诗。该诗有些类似童谣:

London Bridge is broken down. 

Gold is won, and bright renown.

Shields resounding,

War-horns sounding,

Hild is shouting in the din!

Arrows singing,

Mail-coats ringing —

Odin makes our Olaf win!

然而,由现代的翻译中可以十分清楚的知道,拉宁当时以童谣为模子来进行他相当“自由”的翻译,在一开始的诗中没有提及伦敦桥,而这首诗也不太可能是《伦敦桥要倒了》的早期版本。某些历史学家质疑是否曾发生过这种攻击事件。

关于My fair lady

1、孩童牺牲理论

关于埋葬(可能还活着的)小孩(人柱)到桥基里的理论出自于爱丽丝·柏莎·高姆(Alice Bertha Gomme,后称为高姆小姐(Lady Gomme))的《The Traditional Games of England, Scotland and Ireland》(1894-8)一书,并被总是抱持怀疑的艾奥娜(Iona)和彼得·奥佩(Peter Opie)“发扬光大”。这想法根基于一种“原始”文化的思想,即只要把人埋在桥的地基里,这桥就不会倒。但至今并没有考古证据显示伦敦桥的桥基里有任何人类躯体。

瓦立克郡(Warwickshire)斯通莱公园(Stoneleigh Park)的利(Leigh)家有个家族传统,他们相信建筑下有人的献祭活动。

2、仙女或英国皇后

已有数个试图解释歌词中提到的仙女('fair lady', 'lady gay' 或 lady 'lee/lea')的尝试,指的是该桥过桥税的获益人,也就是英国皇后。(这是古代的安排,过桥费是皇后的个人收入)包括:

Matilda of Scotlandc. (1080–1118),亨利一世的妻子,与许多在1110年到1118年间兴建的一系列桥梁有关,这些桥横跨Bow与史特拉福(Stratford)间的利河(River Lea)河和其支流,连接伦敦和科尔切斯特。

Eleanor of Provence(c. 1223–91),亨利三世的妻子,掌握1269年到约1281年的桥梁税收。

文化影响

诗文

现代主义诗人T.S.艾略特于The Waste Land使用了此歌曲首两句。

电影

1993年电影Falling Down是受到此歌曲启发,并于电影内歌唱此歌曲。

流行音乐

Walter Kaner一首在第二次世界大战时期,名为《もしもし、あのね》(Moshi, Moshi Ano-ne)的歌,和伦敦桥要倒了相同的旋律很受日本的孩童和美国大兵欢迎,以至于美国陆军的报纸 Stars and Stripes 把这首歌称作“日本占领主题曲”(the Japanese occupation theme song)。

肆无忌惮乐团(Mindless Self Indulgence)有首叫做《伦敦桥》(London Bridge)的歌,不过这首歌和原来那首没什么关系。

在2006年1月4日,菲姬发行了最当代版的“伦敦大桥”(London Bridge)作为她的专辑《菲常妖姬》(The Dutchess)的第一首单曲。

新金属(Nu-metal)乐团Korn在 Shoots and Ladders 一曲里使用了伦敦桥要倒了里颇受欢迎的副歌,表达这首童谣背后被压抑的邪恶意义。

英国庞克乐团 Anti-Nowhere League 在 Streets of London 一曲的翻唱版里使用了来自伦敦桥要倒了的片段,这首歌说的是关于被欺压的伦敦人的事。

来自波士顿的 State Radio 乐团的 Riddle in London Town 在一行歌词里提到了伦敦桥要倒了,那行歌词是“It ain't the bridges that are falling down.”

来自美国旧金山的乐团 Switchblade Symphony 在他们 《Serpentine Gallery 》专辑的 Gutter Glitter 一曲里用了这首童谣的一段词。

电视节目

在1966年,Lucille Ball 主演的黄金时段电视特别节目《Lucy in London》里,Dave Clark Five出现的时候唱了伦敦桥要倒了。

BBC电视系列剧 《A Ghost Story for Christmas》 的 A Warning to the Curious 一集里提到该童谣表达关于献祭处女的坟墓的意思。

电视节目《Dark Shadows》(1966 - 1971)以一个幽灵女孩莎拉‧柯林斯(Sarah Collins)为特色,她的招牌演出是唱伦敦桥要倒了。

游戏

London bridge is falling down的音韵成为多种不同种类的儿童游戏时的伴唱曲目。

其中一种为人熟悉的儿童游戏,是由两名玩家站在两边,举高并互握双手形成一道桥拱,而其他玩家连串成一长列,当大家唱起《伦敦桥要倒了》的时候,那一列的玩家便连串地走过那道“桥拱”,而当唱到尾声时,那两名站在两边的玩家便将高举的双手放下,就如同伦敦桥塌下的状况,将正正穿越二人的那个玩家捉著,那个被捉著的玩家便输了。

在美国这些输家通常会被集在一起,然后两边对垒地玩拔河。

足球界

伍尔弗汉普顿流浪足球会的支持者常常用伦敦桥要倒了的旋律作为他们的《 Sandwell Town are going down》一曲的基底,这首歌提到关于他们的当地对手西布朗足球会的降级(relegation),这在2003年的英格兰超级足球联赛和2006年都有发生过。

英国的足球流氓以在比赛时唱这首童谣嘲弄警察而闻名,歌词如:“Harry Roberts he's our friend, he's our friend, he's our friend. He kills coppers. Let him out to kill some more, kill some more.”

歌词

最常用的第一诗句

(这首歌有相当大变化的歌词押韵):

London Bridge is falling down,

Falling down, Falling down.

London Bridge is falling down,

My fair lady.

最早期的印刷记录版本1744年

(Tommy Thumb's Pretty Song Book)

London BridgeIs Broken down,

Dance over my Lady Lee.

London Bridge

Is Broken down

With a gay Lady.

How shall we build

It up again,

Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with

Gravel, and Stone,

Dance over my Lady Lee, &c.

Gravel, and Stone,

Will wash away,

Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with

Iron, and Steel,

Dance over my Lady Lee, &c.

Iron, and Steel,

Will bend, and Bow,

Dance over my Lady Lee, &c.

Build it up with

Silver, and Gold,

Dance over my Lady Lee, &c.

Silver, and Gold

Will be stolen away,

Dance over my Lady Lee, &c.

Then we'l set

A man to Watch,

Dance over my Lady Lee.

Then we'l set

A man to Watch,

With a gay Lady.

现存最古老的版本1823年绅士杂志

(在查尔斯二世1660至1685年统治时期的口述):

London Bridge is broken down,

Dance over the Lady Lea;

London Bridge is broken down,

With a gay lady (la-dee).

The subsequent verses began with the lines, with lines in italics above repeated between them(随后的诗句开始,上面用斜体重复):

Then we must build it up again.

What shall we build it up withal?

Build it up with iron and steel,

Iron and steel will bend and break.

Build it up with wood and stone,

Wood and stone will fall away.

Then we must set a man to watch,

Suppose the man should fall asleep?

Then we must put a pipe in his mouth,

Suppose the pipe should fall and break?

Then we must set a dog to watch,

Suppose the dog should run away?

Then we must chain him to a post.

1951年版本

(引述Iona和Peter Opie的歌词)

London Bridge is falling down,

伦敦桥要倒了

Falling down, falling down.

要倒了,要倒了

London Bridge is falling down,

伦敦桥要倒了

My fair lady.

我美丽的淑女

Build it up with wood and clay,

用木和粘土在把它盖好

Wood and clay, wood and clay,

木和粘土,用木和粘土

Build it up with wood and clay,

用木和粘土

My fair lady.

我美丽的淑女

Wood and clay will wash away,

木和粘土会被冲走

Wash away, wash away,

冲走,冲走

Wood and clay will wash away,

木和粘土会被冲走

My fair lady.

我美丽的淑女

Build it up with bricks and mortar,

用砖和灰泥在把它盖好

Bricks and mortar, bricks and mortar,

砖和灰泥,砖和灰泥

Build it up with bricks and mortar,

用砖和灰泥在把它盖好

My fair lady.

我美丽的淑女

Bricks and mortar will not stay,

砖和灰泥用不久

Will not stay, will not stay,

用不久,用不久

Bricks and mortar will not stay,

砖和灰泥用不久

My fair lady.

我美丽的淑女

Build it up with iron and steel,

用铁和钢把它盖好

Iron and steel, iron and steel,

铁和钢,铁和钢

Build it up with iron and steel,

用铁和钢把它盖好

My fair lady.

我美丽的淑女

Iron and steel will bend and bow,

铁和钢会弯又曲

Bend and bow, bend and bow,

弯又曲,弯又曲

Iron and steel will bend and bow,

铁和钢会弯又曲

My fair lady.

我美丽的淑女

Build it up with silver and gold,

用银和金把它盖好

Silver and gold, silver and gold,

银和金,银和金

Build it up with silver and gold,

用银和金把它盖好

My fair lady.

我美丽的淑女

Silver and gold will be stolen away,

银和金会被偷走

Stolen away, stolen away,

被偷走,被偷走

Silver and gold will be stolen away,

银和金会被偷走

My fair lady.

我美丽的淑女

Set a man to watch all night,

找个人整夜看候

Watch all night, watch all night,

整夜看候,整夜看候

Set a man to watch all night,

找个人整夜看候

My fair lady.

我美丽的淑女

Suppose the man should fall asleep,

如果那人打瞌睡怎么办

Fall asleep, fall asleep,

打瞌睡,打瞌睡

Suppose the man should fall asleep?

如果那人打瞌睡怎么办?

My fair lady.

我美丽的淑女

Give him a pipe to smoke all night,

给他烟斗整夜抽

Smoke all night, smoke all night,

整夜抽,整夜抽

Give him a pipe to smoke all night,

给他烟斗整夜抽

My fair lady.

我美丽的淑女

London bridge is falling down

伦敦桥要塌下来

falling down falling down

塌下来,塌下来

London bridge is falling down

伦敦桥要塌下来

my fair lady

我美丽的淑女

take a key and lock her up

拿把钥匙锁起来

lock her up lock her up

锁起来,锁起来

take a key and lock her up

拿把钥匙锁起来

my fair lady

我美丽的淑女

现常见版本:

London bridge is falling down,

falling down, falling down.

London bridge is falling down,

my fair lady .

Build it up with iron bars,

iron bars, iron bars.

Build it up with iron bars,

my fair lady.

Iron bars will bend and break ,

bend and break, bend and break.

Iron bars will bend and break,

my fair lady.

Build it up with gold and silver,

gold and silver, gold and silver.

Build it up with gold and silver,

my fair lady.

gold and silver I've not got,

I've not got,I've not got.

gold and silver I've not got,

my fair lady.

中文

伦敦桥要倒了,

要倒了,要倒了。

伦敦桥要倒了,

我美丽的淑女。

用铁栏来建筑,

铁栏杆,铁栏杆。

用铁栏来建筑,

我美丽的淑女。

铁栏会变弯曲,

变弯曲,变弯曲,

铁栏会变弯曲,

我美丽的淑女。

用金银来建筑,

金和银,金和银,

用金和银来建筑,

我美丽的淑女 。

金和银我还没得到,

没得到,没得到

金和银我还没得到,

我美丽的淑女 。

粤语版本

(发源于香港,这是由于香港在18世纪中叶后沦为英国的殖民地制定教育制度,成为学校音乐课堂的教材,曲名改为为《有只雀仔跌落水》意思是:有一只小鸟跌落水中。)

有只雀仔跌落水

跌落水,跌落水

有只雀仔跌落水

被水冲去

相关词条

相关搜索

其它词条