Ave Maria

Ave Maria

出名的赞美诗主体
圣母颂(Ave Maria)又译作:万福玛利亚、圣玛利亚,原指天主教对耶稣的母亲圣母玛利亚表示尊敬和赞美的一首歌,是天主教最经典的歌曲之一。其歌词最早是由罗马教廷于1545年起召开的特洛特会议上确定的,但目前为止Ave Maria已经发展为拥有许多不同的演奏版本,其中以舒伯特和巴赫的圣母颂最为出名。[1]
  • 中文名:圣母颂
  • 外文名:Ave Maria
  • 别名:
  • 词义:一首出名的赞美诗主体
  • 又译:万福玛利亚、圣玛利亚

内容

拉丁语原文:(古典圣歌中均使用拉丁语原文)nAve, Maria, gratia plena;nDominus tecum:nbenedicta tu in mulieribus,net benedictus fructus ventris tui Jesus.nSancta Maria, Mater Dei,nora pro nobis peccatoribus,nnunc et in hora mortis nostrae.nAmen.n

译文

现代文译文:

万福玛利亚,n你充满圣宠,n主与你同在。n你在妇女中受赞颂,n你的亲子耶稣同受赞颂。n天主圣玛利亚,n求你现在和我们临终时,n为我们罪人,n祈求天主。n阿门n文言文译文:n万福玛利亚,满被圣宠者,n主与尔偕焉,n女中尔为赞美,n尔胎子耶稣,并为赞美。n天主圣母玛利亚,n为我等罪人,今祈天主,n及我等死候。n亚孟。n英文译文:nHail Mary, full of grace,nthe Lord is with you;nblessed art thou amongst women,nand blessed is the fruit of thy womb, Jesus.nHoly Mary, Mother of God,npray for us sinners,nnow and at the hour of our death.nAmen.n舒伯特版本使用的歌词:nAve Maria! Jungfrau mild,nErhöre einer Jungfrau Flehen,nAus diesem Felsen starr und wildnSoll mein Gebet zu dir hin wehen.nWir schlafen sicher bis zum Morgen,nOb Menschen noch so grausam sind.nO Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,nO Mutter, hör ein bittend Kind!nAve Maria!nAve Maria! Unbefleckt!nWenn wir auf diesen Fels hinsinkennZum Schlaf, und uns dein Schutz bedecktnWird weich der harte Fels uns dünken.nDu lächelst, Rosendüfte wehennIn dieser dumpfen Felsenkluft,nO Mutter, höre Kindes Flehen,nO Jungfrau, eine Jungfrau ruft!nAve Maria!nAve Maria! Reine Magd!nDer Erde und der Luft Dämonen,nVon deines Auges Huld verjagt,nSie können hier nicht bei uns wohnen,nWir woll'n uns still dem Schicksal beugen,nDa uns dein heil'ger Trost anweht;nDer Jungfrau wolle hold dich neigen,nDem Kind, das für den Vater fleht.nAve Maria!

相关词条

相关搜索

其它词条