陈德鸿

陈德鸿

广西大学外国语学院教授
陈德鸿,男,汉族人,现任广西大学外国语学院教授。[1]主要研究方向是汉英翻译和英语教学和比较文化和世界文学。
    中文名:陈德鸿 民族:汉 出生地: 毕业院校: 学位/学历:博士 职业: 专业方向: 职务:广西大学外国语学院教授 学术代表作: 主要成就:

人物经历

学习经历

1991—1992密歇根大学博士后研究员;

1984—1991美国印第安纳大学博士;

1983—1984美国印第安纳大学硕士;

1973—1976香港大学(荣誉)学士。

工作经历

2020广西大学君武特聘教授;

2006-2020香港岭南大学:翻译教授;

2017—比利时鲁汶大学翻译研究中心:讲座教授;

1993—2005香港岭南大学:讲师/高级讲师/副教授;

1993春美国马里兰大学历史系:教授级讲师;

1992秋美国乔治城大学历史系:讲师;

1991—1992美国密歇根大学:博士后研究员;

1989—1991美国印第安纳大学:副讲师;

1987—1989香港城市理工学院语言系:讲师;

1982—1983香港教育局:助理督学(英文科)。

主要成就

科研项目

1.2018-2019 从翻译到改写: 中日跨界书写;

2.2018-2019 作为世界学术的英语: 汉英学术翻译;

3.2017 幸晤翻译大师 ;

4.2014-15翻译日本漫画在香港的接受史。

荣誉表彰

2018  Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship, Hong Kong Research Grants Council. Sum of Award: over $693,660. The highest-ranked research fellowship awarded in Hong Kong.

2018  Award for Special Academic Contribution, Sichuan Translation Society, PRC.

2017   CETRA Chair Professor, University of Leuven, Belgium. The 29th recipient of an internationally renowned position awarded annually to leading scholars in translation studies. [Belgium]

2013  Pei Hua Education Foundation Grant ($100,000) for publishing the Translation Quarterly and an anthology.

2004  Renaissance Award in Chinese Studies, Department of Chinese, University of Hong Kong.

2003 Washington Award for Pioneering Chinese Studies in a World Context, University of Hong Kong.

2001- Four grants from the Sino-British Fellowship Trust. [UK]

2001 Publication Grant, Freemasons’ Fund for East Asian Studies. [Taiwan,China]

1994-1995   Teaching Development Grant, Lingnan College.

1994- Various Internal Research Grants, Lingnan University.

1993-1994   Postdoctoral Fellowship, Institute for Research in the Humanities, University of Wisconsin (declined). [USA]

论文著作

1.Free Translation, Adaptation and Imitation: Three Perspectives on Sino-Foreign Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury, 2020 (in press) [USA]

2.Translation, Rewriting, and Reader Reception (in Chinese). Beijing: Tsinghua University Press, 2020 (in press).[PRC]

3.Translation in the Post-Babelian Era: Global English and the Theoretical Turn. Taipei: Bookman Publishers (in press) [Taiwan,China]

4.Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts (co-edited with Ching-chih Liu). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011. 324 pages.

5.Transformations: New Translation Research in China蛻變中的中國翻譯研究 (in Chinese; co-edited with Ching-chih Liu). Hong Kong: Hong Kong Translation Society, 2011. 326 pages.

6.Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome Publishing Co., 2010. 250 pages. [United Kingdom: Leading publisher in Translation Studies]

7.Globalization and Cultural Identity/ Translation (associate editor; Chief Editors: Terence Russell, Chen Peng-hsiang). Taipei: ELT Publishing Co., 2010. 256 pages.

8.Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2004. 4 chapters and 38 translations (some by collaborators). Series: Benjamins Translation Library, Vol.51. 275 + xv pages. [Netherlands: Leading European publisher in Linguistics and Translation]

9.One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (edited). Amsterdam/Atlanta: Editions Rodopi, 2002. Series: Approaches to Translation Studies, Vol.18. 370 pages. [Netherlands]

10.Readings in Western Translation Theory 西方翻譯理論精選 (in Chinese; co-edited with Nam-fung Chang). City University of Hong Kong Press, 2000. 287 + xiii pages.

11.The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-Century Literati Storytelling. University of Hawaii Press, 1998. 351+xx pages. [USA: Leading American university press]

相关词条

相关搜索

其它词条