莎士比亚四大喜剧

莎士比亚四大喜剧

2013年中国画报出版社出版的图书
《莎士比亚四大喜剧》中国画报出版社2013年2月1日出版发行的图书,作者:威廉·莎士比亚(William Shakespeare),译者:朱生豪。《莎士比亚四大喜剧》包括莎士比亚的《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》和《第十二夜》四部喜剧。《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是莎士比亚最著名的喜剧之一。
    书名: 别名: 作者:威廉•莎士比亚 类别: 原作品: 译者:朱生豪 出版社:中国画报出版社 页数:287页 定价: 开本: 装帧:精装 ISBN:9787514606324 名称:莎士比亚四大喜剧 英文名:William Shakespeare's Four Comedies 价格:36元

内容简介

《莎士比亚四大喜剧》包括莎士比亚的《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》和《第十二夜》四部喜剧。四大喜剧代表了莎士比亚喜剧艺术的最高成就。其基本主题是歌颂爱情和友谊。

《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,它所包含的,是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。在《威尼斯商人》中,作者通过安东尼奥的形象,赞美了友谊和仁爱精神,又通过巴萨尼奥和鲍西娅的爱情故事,说明真正爱情的纯洁与朴实。

《皆大欢喜》、《第十二夜》中那些追求爱情自由的年轻人历经磨难,终成眷属。作者无情地批判了封建门阀观念、家长专制批判了中世纪以来的禁欲主义和蒙昧主义,并在对爱情自由和个性解放的赞美中,表现了人文主义的生活理想。

作者简介

作者:(英国)莎士比亚

威廉·莎士比亚(1547—1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界最伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的最高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。

译者:朱生豪。

名人推荐

时代的灵魂。——本·琼森

人类最伟大的戏剧天才。——卡尔·马克思

朱生豪是把翻译莎士比亚作为终身事业。——文学家曹禺

目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。……(莎士比亚全集)消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年段!这是任何译家比不了的。很难想象七老八十的头脑会把莎剧中的激情和厚重转达多少。——学者苏福忠

欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。——台湾大学教授、莎士比亚研究专家虞尔昌

图书目录

仲夏夜之梦

威尼斯商人第十二夜皆大欢喜

威尼斯商人第十二夜皆大欢喜

威尼斯商人第十二夜皆大欢喜

序言

1、威廉·莎士比亚(William Shakespeare1564-1616),是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。他的剧本被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力与《圣经》并驾齐驱。

2、此次出版的《莎士比亚四大喜剧》,为莎士比亚早期喜剧创作最具代表力的四部作品:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大欢喜》。这四部喜剧作品,充满了理想化的抒情、浪漫主义格调,赞美了人性的天真、爱与友谊,蕴含了莎士比亚作为一名人文主义者的美好理想,以及对人类光明前途的展望,是欧洲文艺复兴时期人文主义精神的代表作品。

3、莎士比亚是近代最早被介绍到中国、对中国文学影响深远的一位国外作家。中国现代戏剧的主要奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亚剧作的影响。

此次出版的翻译版本,是中国伟大的翻译家朱生豪花费一生的心血。朱生豪从24岁起开始翻译莎士比亚,直至32岁病逝前,翻译了莎士比亚的绝大部分作品,共180万言,31部剧作。他将生命交予了这项不朽的工作。

4、朱生豪的莎士比亚译本最早在世界书局于1947出版后,轰动中外文坛,“欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。”(台湾大学教授莎士比亚研究专家虞尔昌)朱生豪一直将“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”作为他翻译的最高宗旨。

与20世纪30年代开始翻译的梁实秋译本相比,朱译更富激情,更具才华。“到目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。……(这项翻译工作)消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年段!这是任何译家比不了的。”(苏福忠《译事余墨》三联书店出版)

5、此次出版的《莎士比亚四大喜剧》,在1947年世界书局版的朱生豪译本基础上,力求保留朱译的完美译笔,同时有所编辑、修订,尤其是对一些人名地名按照当今的通译而有所修正,以便于适应今天读者的阅读习惯。

相关词条

相关搜索

其它词条