圣经和合本

圣经和合本

1919年出版的白话文圣经
《圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。
    书名:圣经和合本 别名: 作者: 类别:宗教信仰 原作品:圣经 译者:鲍康宁、文书田、鹿依士 出版社: 页数: 定价: 开本: 装帧: ISBN:

简介

此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理及深文理(文言文)译本。

于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。

1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》

缘起

19世纪,在中国的外国差会竞相出版自己的中文《圣经》译本,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多译本无所适从,希望有一部联合译本。

当时很多人期望用浅白文言(浅文理)为这联合译本的文体,因其既有《圣经》应有的典雅文气,可为读书人所接纳,又因文字较浅易,略受过教育的民众都能阅读。而且浅文理译本也不像官话译本受到方言差异所限。

外国宣教士曾经尝试推出统一的中文译本。1858年出版的《委办译本》《新旧约全书》是首次集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。

1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以"《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要联合官话译本,因为当时有数种各不相让的官话译本流通,且译文素质不甚令人满意。

至于文言译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,其地位有如英王钦定版圣经。

他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,以其不够忠于原文,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。

翻译参考文本

《官话和合本》由美国长老会的狄考文、美国公理会的富善、中国内地会的鲍康宁、英国伦敦会的文书田及鹿依士等西方传教士根据英文《修订标准版圣经》(English Revised Standard Version)作蓝本翻译。

相关词条

相关搜索

其它词条