日文称谓
(以字典为主,先不谈口语用法):
1.おばさん(obasan)
2.おばあさん(obaasan)
3.おじさん(ojisan)
4.おじいさん(ojiisan)
主要区别
1.おばさん(obasan):汉字写作「叔母さん」或「伯母さん」,意为「阿姨、姑姑」,也可指一切妇女,基本年龄介于30~59岁之间。
2.おばあさん(obaasan):汉字写作「お祖母さん」时,意指「祖母」;汉字写作「お婆さん」时,可指一切60岁以上的老太太。→中文的「欧巴桑」即为这个的音译。
3.おじさん(ojisan):汉字写作「叔父さん」、「伯父さん」,意为“叔叔、伯伯”,亦可指一切中年男子,基本上年龄介于30~59之间;志村健扮演的“怪叔叔”的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):汉字写作「お祖父さん」时,意为“祖父”;汉字写作「お爷さん」时,指一切60岁以上的老先生。→中文的「欧吉桑」就是这个的音译。
所以,若是说中文的“欧巴桑”,则是指老太太;若是说“欧吉桑”,就是老先生。
不过日文是刚好相反的音比较短的「おばさん」、「おじさん」才是指年纪较轻的叔伯阿姨;音较长的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。不过,“欧巴桑”、“欧吉桑”在港台用的比较多。
谨记谨记!
Ps:以60岁区隔称谓只是众多说法之一,并没有强行规定60岁以上就从“阿姨”变成“老太太”了。
主要特征
1.说话大声不会看场合调整音量。
2.尖酸刻薄得理不饶人。
3.喜欢倚老卖老欺负年轻人(尤其是年轻小姐)。
4.成见很深听不进去别人说的很自以为是。
5.动作粗鲁没礼貌。
6.吃东西大声听了很恶心吃完还会"啧~啧~啧"的吸牙齿....也不管是在公共场合....
7.随时随地都可以用手机拉家常,而且很大声,不管是什么地方。
8.别人家的八卦很清楚却不知道国家大事。
9.除了看电视外没有别的休闲。
10.买东西不会夸只会嫌东西不好。
11.认为女生过了三十岁还没结婚就是罪过。
12.觉得女生“女子无才便是德”,书不用读太高赶快嫁人就好。
13.看人从不看优点只会念人家的缺点。
14.一个欧巴桑还好一群欧巴桑就是灾难。
15.道德欠缺喜欢嚼舌根。