幻听歌词

幻听歌词

音乐术语
幻听歌词,又多称空耳歌词。一般是指将原来的歌曲,故意利用另一种语言(如中文)与原来语言相似的声音,写出与原本歌词毫无相关的字幕,以达到恶搞或双关的目的。“空耳”是日语“幻听”的意思,转指故意将外文听成与本国语言类似字句的文字游戏。
  • 中文名:幻听歌词
  • 外文名:
  • 别名:
  • 日本:音乐录像带MV加上字幕之后
  • 台湾:同样也来自世界各地的歌曲
  • 香港:主题曲泰文版也出现粤语幻听歌词

各地歌词

日本

空耳在日语中是“幻听”的意思,但后来渐渐转义为将歌词中的一句话(或一个字)的读音,造出发音相似的另一句话,常用在歌词和鬼畜中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式,常见于把一种语言按发音强行用其他语言的文字代替。

大多是把原本歌词的音乐录像带MV加上字幕之后,以Flash的形式散布,常常引起广大的讨论。

最有名的是2005年罗马尼亚团体O-Zone的名曲《菩提树下之恋》(Dragostea Din Tei)在2ch上以"饮ま饮まイエー!"的幻听版大肆流行,最后演变至艾回唱片直接以幻听版歌词发行唱片。

另外德国流行曲兼舞蹈乐队(Dschinghis Khan)的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被为数甚多的2ch参与者幻听化,改词成"もすかう"。

日本也有电视节目以幻听歌词为题材。"Tamori俱乐部"有一个称为"空耳时间"(空耳アワー)的环节,就收集观众提供的幻听歌词(一般是来自日本以外的歌曲),然后将幻听的部份拍成影片。通常,幻听的部份只是占歌曲的一小部份。

台湾

台湾的幻听歌词,同样也来自世界各地的歌曲。比较早的例子,包括俄罗斯高音男歌手Vitas的"onepa#2",由于幻听歌词版本中有"打破你玻璃"、"No牙优毛巾"一句,而有"破玻璃歌"、"优毛巾歌"等别名。

其后,台湾也有网友投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。

·韩国电影我的野蛮女友片尾曲IBelieve,就被被改编为幻听歌词"阿婆你"。此歌词不同的地方,就是同时将国语与闽南语的语音,并进幻听歌词的版本中。

·印度歌手达雷尔·马哈帝的歌曲,也成为台湾网友恶搞幻听歌词的题材。最早的例子有Tunak Tunak Tan,被Ptt的Joke版版友ock64改编幻听歌词并加上字幕,上传到YouTube。因为Tunak Tunak Tan音乐录像带的内容,达雷尔·马哈帝被台湾网友戏称为印度F4。

此幻听歌词的出现,也带动了台湾网民改编印度歌曲幻听歌词的热潮。如印度歌手赤拉尼维因其歌曲Goli Mar而被恶搞成"印度迈克尔·杰克逊"。

香港

香港网民改编幻听歌词,比起台湾来得较晚。比较为人熟悉的,是从"幪面超人X"的泰语版改编出来的粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括"马个屁股变菊花"、"带港币八蚊"等。

除《泰国幪面超人》外,无线电视剧集《强剑》主题曲泰文版也出现粤语幻听歌词。

实例

韩文歌曲《大长今》的汉语幻听歌词:

武大郎,武大郎,挨猪打。

挨打了,挨打了,挨猪打了。

打了你,打了猪,葫芦打地。

啊弟弟,啊弟弟,啊弟怒咧。

踹呀,踢呀,挨打的那头猪。

哭去喽,哭他妈,它就完了。

蒙语歌曲《吉祥三宝》的汉语幻听歌词:

阿爸!

哎!

那啥子咋蹬轱辘哟喂?

哦,前轱辘那蹬。

那我骑骑前面轱辘哟喂?

哦,前轱辘那蹬。

啊,我就去蹬轱辘哟喂。

哦,前轱辘那蹬。

轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。

妈妈!

哎!

那啥子咋蹬轱辘哟喂?

哦,前轱辘那蹬。

那我骑骑前面轱辘哟喂?

哦,前轱辘那蹬。

啊,我就去蹬轱辘哟喂。

哦,前轱辘那蹬。

轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。

诺尔曼!

哎!

那啥子咋蹬轱辘哟喂?

没会。

那我骑骑前面轱辘哟喂?

哟喂?

啊,我就去蹬轱辘哟喂。

哦,前面蹬。

轱辘轱辘意思意思呗,胡拐。

当然,甩葱歌也是其中之一(原本是波兰语,后来音译成东洋语)

名词解释

“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是灵,此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。

来源

西元1954年,美国作家Sylvia Wright 所写的短文The Death of Lady Mondegreen中,有原文如下:

When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:

Ye Highlands and ye Lowlands,

Oh, where hae ye been?

They hae slain the Earl Amurray,

And Lady Mondegreen.

最后一句的原文为And laid him on the green。虽然这类的错误常见于小孩子听错,但是在大人的世界中,却常常与流行音乐产生关系。

相关词条

相关搜索

其它词条