寂静之声

寂静之声

美国歌曲
《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……歌曲如果说是属于民谣的话似乎太深邃,如果说随着强劲的乐曲而震荡的节奏是摇滚的话,却太细腻,音乐上它造就了类的中和体,这应该是它成功的最大原因。
    中文名: 外文名: 所属专辑:《sounds of silence》 歌曲时长:3:05 歌曲原唱:Paul Simon ,Grafunkel 填词:保罗·西蒙 谱曲: 编曲: 音乐风格:民谣,摇滚 歌曲语言:英语 中文名称:寂静之声 外文名称:The Sound of Silence 发行时间:1965年9月 专辑发行时间:1966年1月17日

歌曲简介

这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。

小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得像是“生命中不能承受的轻”

在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,非常受欢迎。本来是1964年,莎尔蒙和卡尔方灌制的曲子,迪夫-古鲁吉把这首曲子巧妙地电影音乐化了。出自1968年奥斯卡特级经典电影,影帝达斯汀·霍夫曼主演的《毕业生》,是60、70年代美国年轻人最喜爱看的电影之一。

对于中国的80年代到90年代间的大学生说,这部电影几乎是他们接触西方文明和青年生活的窗口。自然这部电影优美而质朴的音乐也是令他们着迷的原因之一。《毕业生》电影原声专辑是由美国著名的民谣组合保罗·西蒙与加芬克尔负责制作的。这张专辑也使保罗·西蒙与加芬克尔成为了大牌明星。

在2013年的电影《激战》中的插曲是姚斯婷唱的《寂静之声》。

歌曲歌词

英中对照:

Hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊。我的老友。

I've come to talk with you again.我又来找你聊天了。

Because a vision softly creeping.因为有个幻影轻轻爬进来。

Left its seeds while I was sleeping.趁我熟睡时暗暗播下了种子。

And the vision that was planted in my brain.使这个幻影深植入我脑海中。

Still remains.萦绕盘旋不去。

Within the sound of silence!在寂静无声的此刻!

In restless dreams I walked alone.在无数不平静的梦中我茕茕独行。

Narrow streets of cobble stone.行走在鹅卵石铺成狭窄街道上。

Neath the halo of a street lamp.头顶上街灯的光晕将我笼罩。

I turned my collar to the cold and damp.我竖起衣领以抗御这湿冷的夜。

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light.当我的眼睛为刺眼的霓虹灯闪烁所迷时。

That split the night.霓虹灯的闪烁也划破了夜空。

And touched the sound of silence.打破了黑夜的沉静。

And in the naked light I saw.在无遮灯照耀下我看到

Ten thousand people maybe more.人头攒动

People talking without speaking.有的人在说着无聊的话语。

People hearing without listening.有的人在漫不经心的听着别人说。

People writing songs that voices never share.有的人在写着那些从不会被传唱的歌。

And no one dare.但没有人敢于去

Disturb the sound of silence.打破这份静默。

"Fools" said I, "You do not know.我说道:愚蠢的人啊,你们不知道

Silence like a cancer grows.静默会像癌细胞那样扩散。

Hear my words that I might teach you.听我的话,我才能教导你。

Take my arms that I might reach you.抓紧我的手,我才能救你。

But my words like silent rain-drops fell.但是我的话却如寂静无声的雨点落下。

And echoed in the wells of silence.徒然回响在沉静的井里。

And the people bowed and prayed.人们仍然顶礼膜拜着。

To the neon God they made.自己塑造的霓虹灯神(文明)。

And the sign flashed out its warning.霓虹灯(文明)以它闪烁的文字显出其预兆。

In the words that it was forming.(文明)警告的话语渐渐成型。

And the sign said "The words of the prophets.预兆显示:先知的话语

Are written on the subway walls and tenement halls.已被写在地铁的墙上以及出租公寓的走廊上。

And whispered in the sounds of silence.也在无声的静默中被轻声传诵。

经典文言文版意译:

寂静吾友,君可安然。

又会君面,默语而谈。

浮光掠影,清梦彷徨。

幽幽往昔,慰我心房。

寂静之声,孤独过往。

迢迢陋巷,回声辗转。

薄襟何耐,子夜灯凉。

忧伤流布,寂寞声残。

忽而望之,灯下熙攘。

无声而言,无事而忙。

愚者何知,寂静如伤。

且相携手,听我衷肠。

寂静雨珠,连落难断。

造神祈祷,正经虔然。

警语宣诫,且莫失忘。

万千心语,谁知其详?

唯尔寂静,轻声永传。

歌曲赏析

这首歌创作于60年代,60年代对美国而言是个多事之秋,历经了一连串的动荡与不安。对内,反种族歧视民权意识高涨;对外背负着“越战”沉重的包袱。内忧外患之际,美国人的精神领袖约翰·肯尼迪(John F.Kennedy)总统于1963年11月22日在德州的达拉斯遇刺身亡,举世震惊,全国悲恸。

由黑人人权领袖马丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所领导的反暴力反种族歧视正如火如荼的展开,国内反越战的声音也日益壮大。美国人民的梦在肯尼迪总统倒下的一刻,也跟着粉碎了!就在这样的时空背景下,美国的民谣歌手保罗·西蒙(Paul Simon)创作了这首家喻户晓、发人深省的歌曲:寂静之声(The Sound Of Silence),献给了动荡的60年代。只

可惜这样一首针砭时弊的好歌,于1964年发行时,却得不到青睐,人们依旧是听而不闻(hearing without listening)。若非一位DJ特别钟爱这首歌,增加这首歌在电台播放的频率,哥伦比亚唱片公司也不会考虑将这首歌重新编曲,以单曲发行。然而冥冥中似乎注定,才华洋溢如保罗西蒙是不该被时代埋没的。于是史上最优美的二重唱西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)便在这首重新编曲的“寂静之声”中浴火重生。

且详细探讨这首发人省醒的“抗议歌曲(song of protest)”吧。在探讨这首歌时,你也许会有个疑问,到底这首歌是The sound of silence?Sounds of silence ?The sounds of silence?如果是西蒙一个人唱,就是The sound of silence,如果是赛葛两人一起唱就是The sounds of silence。有没有定冠词The?第二张专辑的曲目为Sounds of silence,并没有The。所以这要看你买的是哪张专辑,不过大部分的音乐书刊都印为The sound of silence。正确的曲名应是如此。

这首歌本身就是一首绝妙的诗,结构严谨,翻译时要形、音、义兼顾面面俱到,实在很难,所以笔者只好舍去音韵的部分,尽力在文字转换的过程中保留原诗的形与义(内容与结构),待来日翻译的技巧精进时再重翻一次。现就这首歌的涵义,以逐段探讨的方式来挖掘它的深层意义。

这首歌共分为五段,段与段之间环环相扣,一气呵成。首段叙述主述者(The speaker)又来找黑暗这位老朋友谈天,把黑暗当作老朋友来倾吐心事,可见他向来孤独,而他在黑暗中独语或沉思已经不是第一次了。而此次要向黑暗老友说的是一个在脑海中挥之不去的幻影(vision)。把vision译成幻影是因为它时常在主述者的梦中出现,虽是那么虚幻却又那么真实。

次段道出了幻影的实境。在梦中主述者总是忐忑不安,独自一人走在鹅卵石铺设的街道上,由Neath thehalo of a street lamp与I turned my collar to the coldand damp这两句来看,那一定是个又湿又冷的夜。就在这样孤寂湿冷的夜,他被突如其来的霓红灯光芒刺醒了,而体验到真正的“寂静”。“light”原带有文明、希望、启蒙(enlightenment)等正面的意义,在此,保罗·西蒙逆转了这个形象。

第三段进入了幻影中的高潮。naked意为赤裸的,naked sight为肉眼,而naked light则是没有灯罩所发出来的光,因为直接所以很强烈。在如此强烈的灯光下,他看见了成千上万的人。

这些人在谈话,但是谈话的内容空洞,言之无物,所以是talking without speaking;受话的一方则是左耳听右耳出,心不在焉,所以是hearing without listening。能把talk、speak、hear、listen这么常用简单的字汇作巧妙的并列而达到艺术效果,真不愧是民谣界的高手。这些人除了言谈空洞、心不在焉,更有人写歌来唱时,却唱得言不由衷,把歌唱得毫无情感可言,They do’nt mean the words they’re singing.写歌是一回事,唱的又是另一回事。

people的歌声(voices),无法与自己写的歌(songs)产生共鸣(share)。虽然如此,但是却没有人敢正视这个问题,胆敢惊扰这样的沉默。

因此,主述者心急如焚,气愤的告诫他们“寂静”的可怕,因为寂静就像癌症会不断的蔓延扩散,直到把每个人都吞噬掉。他要每个人用心听听他的话,他才能拉他们一把,然而,却无人理会他。他的话就像无声的雨滴落在沉默的井底,激不起一丝涟漪。

就这样人人依然故我,对着自己塑造的霓虹神(Neon God)膜拜、祈祷。这里的霓虹神与第二段的霓虹灯光互为关联,标志(sign)的意义呼之欲出。直到此段第五行的subway walls 与第六行的tenement halls,真正的意思终于显现。地铁(subway walls)常是流浪汉(hobo)的归宿,而廉价出租公寓(tenement)顶多是比贫民窟(ghetto)好些。霓虹灯与之对照,形成强烈的对比,它代表资本主义的文明也代表其糜烂的物质享受。

在第二段时,保罗西蒙就用了一个隐喻(metaphor)来逆转light所代表的正面意义,使之变为眩惑人心的渊薮,因为霓虹灯光刺得(stabbing)让人看不清楚方向,也因为人们贪恋物质享受而忽略了周遭该关心的事物,因此,霓虹神乃拜金主义之标志。就在主述者力图拨乱反正却徒劳无功时,霓虹标语闪出了警讯,标语写着:“先知的话写在地铁的墙上与公寓的厅堂”。先知(prophets)并不是宗教里所提的能预知未来的人物,而是那些流浪汉与贫民。

他们常把心里的怨言与不满,写在地铁的墙上与公寓的厅堂,然而这些心声就在这物欲横流的社会中淹没了。

行文至此,可发现这首歌基本上含盖了两个主题,一为抨击资本主义的拜金主义,二为人际之间的疏离(alienation)与冷漠(apathy)造成了人类丧失了沟通的能力,其实这两个主题是互为因果的。自从“寂静的大众”这个名词出现以来“寂静”几乎与“冷漠”划下了等号,下一段话摘录自加丰科(Art Garfunkel)为西蒙第一张专所写的注解,从对“寂静之声”这首歌的注解,可以略窥一二:

“寂静之声是首主要的作品(major work)。当时正在寻找一首主题涵盖范围广的歌,而谁也没想到,这首歌的主题境是有过之而无不及。11月时,保罗已经有了这首歌的主题与旋律,但是这首歌的诞生仍然需要历经三个月的努力,努力的过程中有时常令人沮丧。1964年2月19日,这首歌就这样不催自生了(write itself)。

它的主题是人与人之间无法沟通(man’s inability to communicate with man),作者看见了人沟通的范围仅止于表面与商业交易的层面(其中霓虹标志可为代表)。因为没有慎重其事的沟通(serious communication),所以也就没有慎重其事的了解(serious understanding)---“人人言不及义(people talking without speaking),听而不闻(hearing without listening)”,谁也不敢冒险伸手出去。

(抓住我的臂膀我才能伸向你们)惊扰这寂静之声。诗人的努力也徒劳无功(---但是我的话就像雨点无声无息的飘落无数口沉默的井里)。结局令人费解。这是笔者对这首歌的理解,但就像其他好的作品一样,应该由每个人亲自来诠释最佳。歌里告诉大家当有意义的沟通失败时,所剩的声音就只有沉默。”

在现今科技发达网路畅行无阻的年代,西蒙的『寂静之声』格外具有其划时代的意义,西蒙的歌声似乎在告诉大家:“茫茫人海里,人群跟着人群,大家无时无刻不感到孤寂。停下来让大家好好沟通吧,否则人类的关系将日形恶化,沦为新世纪科技的牺牲品。”

也谈对本歌的理解(南极冰钓)

1.silence有一个意思:静默。

2.Darkness--有一层意思:黑暗势力。

3.a vision--(某人或物的)虚影。

4cobblestone--鹅卵石,是与上一句尾的alone押韵,并无特别意思。歌中多处,两两压尾韵。lamp-damp,light-night,know-grows...等等。

5.Naked light--没有遮蔽直接发出的光,烛光符合这一要求。

6.talking-speaking,hearing-listening,人们不说但在交谈,人们没在听但听到了。speaking和listening是指具体的说与听的行为,而talking和hearing是指感官的感受,人接收到的信息。talking--交流。hearing--听到。例句:I’m listening but heard nothing--我在听但什么也没听到。

7.voices never share--(出于某种原因)从没嗓子分享。

8.Silence like a cancer grows--像癌症一样生长。

9.Hear my words that I might teach you--我可能对你有教益的话你要听。下一句类似。

10.wells--这个词有一个意思:源泉。井是因为有泉。

11.neon god--霓虹神。霓虹有虚幻,消失很快的意思。

12.tenement--基本意思:地产,和土地密切相关的一个词。

歌手简介

保罗·西蒙(Paul Simon)1941年10月13日生于美国新泽西州的纽瓦克,从小崇拜歌星普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)组成男声二重唱。成立于1960年的双人组合结识于参与舞台剧《爱丽丝梦游仙镜》的演出。

1964年才于哥伦比亚唱片公司签约。首张专辑《Wednesday Morning,3A.M.》未有太大反响,其中包括后来的盖世名曲“The Sounds Of Silence”,1966年他们为达斯汀·霍夫曼主演的电影《毕业生》创作原声带,主题曲“Mrs.Robinson”与原声带双双夺冠,获得年度唱片和最佳流行唱片两座格莱美奖。

1970年专辑《Bridge Over Troubled Water》以及专辑同名曲再次获得排行榜冠军,同时获得格莱美年度专辑、年度唱片、年度歌曲、最佳流行歌曲、最佳重唱歌曲编曲、最佳录音6项荣誉。1970年夏天举办演唱会后因两人不和而分手,后各自独立发展。留下了包括“Scarborough Fair”“El Condor Pasa”等经典歌曲,被人传唱不朽后两人多次在音乐会上携手演唱多次。西蒙的嗓音松弛自然,加芬克尔音色轻柔高洁,两人的和声如诗如梦一般丰富多彩,令人魂牵梦绕。以至于今天在他们分手十多年后人们仍然习惯地把他们当作一个人挂在嘴边。

Simon和Garfunkel是现代历史上最重要的民谣先驱之一。他们清新纯净的民谣作品将长久的在喜爱的人中闪光。

他们重唱的成就有目共睹:

1966年,他们合作的第二张专辑《寂静之声》,同名单曲在美国排行榜上获得冠军;

1969年为影片《毕业生》所配的插曲《斯卡布罗集市》获奥斯卡最佳电影插曲奖;《罗宾逊太太》同时获格莱美最佳录音奖;

1970年推出的《忧愁河上的金桥》(BRIDGE OVER TROUBLE WATER)获得极大成功,在英美两国排行榜上均名列第一唱片销售量超过900万张,这首歌囊括了当年格莱美最佳专辑、最佳单曲等六项大奖。

还有其它多个脍炙人口的歌曲如《回乡之旅》、《凯西之歌》、《拳击手》、《美国寻梦》等等,皆出自这两位黄金搭挡的合作。他们的演唱配合得天衣无缝,表现手法变化多端,保罗·西蒙优美的诗一般的歌词,以及定于戏剧色彩的吉它演奏,与加芬克尔对声音细腻的处理完美结合,确立了他们二人的重唱在音乐史上不可动摇的地位。七十年代初,保罗·西蒙与加芬克尔各自去独立开创事业。

相关词条

相关搜索

其它词条