大麦歌

大麦歌

李敖于1960年翻译的诗歌
《大麦歌》,英文为LIKE BARLEY BENDING,由沙拉·迪斯德尔所作。中文有许多译本,古诗体的译者是李敖,翻译的时间是1960年,处于李敖入伍当兵之时。全文出自李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六。
  • 作品名称:大麦歌
  • 作者:Sara Teasdale
  • 创作年代:
  • 作品出处:
  • 作品体裁:
  • 英文名:LIKE BARLEY BENDING
  • 译者:李敖

英文原文

《LIKE BARLEY BENDING》

By Sara Teasdale

作者 沙拉·迪斯德尔(1884-1933)

原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

郭沫若版

象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

象大麦那样

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

李敖版本

麦穗曲身偃

滨海低田瘠

疾风动地来

高歌何能已

麦穗曲身偃

既偃又复起

颠扑不为折

昂然疮痛里

我生亦柔弱

日夜逝如彼

强把万斛愁

化作临风曲

朱令仿作

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

赠朱令版

卿如大麦弯不折

海田虽低凭风魔

磨响筋骨亦是歌

风愈强来声愈喝

风令麦弯难令折

伏伏起起似怒波

心如明镜不屈折

痛中惊醒更扬峨

朱颜少女非弱者

不畏长痛日夜斫

积愁宿怨何处去

笑把悲鸣化战歌

谱作成歌

截止到5月12日,2013年母亲节目这天,网络上不低于六个版本作曲、演唱的《大麦歌》。或许这将是史上谱曲版本最多,参与人数最广的谱曲行动。意味着《大麦歌》已经成为人们表达心声的平民战歌。

版本一

作曲 @路迹

编曲@Kbps

演唱@i下午

版本二

作曲:田博

演唱:浩敏 沈天玥(童声版)

版本三

@微文化创史人麦子(乐队版)

版本四

微博音乐人——坤August

版本五

@邱夏琳(9岁)

版本六

女声清唱,作曲@石静遐,歌者@fioan-ly(清唱版)

名人关注

由网友@i下午演唱的版本《大麦歌》,通过网络被高晓松发现,并由新浪微博转发,得到了更多网友的关注、转发、网友都非常喜欢这一作品,希望它流传才不负清华才女朱令这一称呼,希望人们想起朱令,不止是被人下铊毒陷害可怜姑娘,更是一个创作了优美作品的才女。

高晓松微博原文:

本在弹琴给这首歌谣谱曲,搜歌词时看到这位女音乐人(我不知是谁)已录了一版,很好听,比我写得好,配上画面和独白,热泪盈眶。打电话给现任校领导,得知校友会已在筹划对朱令师妹的后半生负责。下周和几位师兄回校,希望促成清华正面积极负责的举措,尽力而为。

相关词条

相关搜索

其它词条